sábado, 5 de julio de 2014

LA POESÍA DE MARÍA LUISA SPAZIANI (versión bilingüe)

El loco de la aldea

Estampa su letra el poeta
con la saliva de su ironía.
No puede echar mano a cielo y tierra,
los lectores carecen de códigos.

Intenta hacerlo algún desprevenido,
el loco de la aldea, un suicida,
el último de los profetas. Un viento previsor
revuelve en el aire sus hojas secas.

Il matto del villaggio

Suggella la sua lettera il poeta
con la saliva de la sua ironia.
Non può mettere mano a cielo e terra,
ai lettori difettano i codici.

Tenta di farlo qualche sprovveduto,
il matto del villaggio, un suicida,
l’último dei profeti. Un vento provvido
mulina sull’aria le sue foglie secche.

El escándalo

La Historia enhebra sus perlas de privilegio,
descarta los bocetos, abortos, hebras, intenciones.
Se apronta para la era futura el espléndido collar
y cada vislumbre suya representa un destino.

Gran escándalo en la corte. La reina nocturna
altiva avanza ostentando un collar de desechos.
Recomenzar de la nada. Crear diversas dimensiones.
(Por eso alguien quemó la Biblioteca de Alejandría).

Lo scandalo

La Storia infila le sue perle de privilegio,
scarta gli abbozzi, gli aborti, le scaglie, le intenzioni.
Si appresta per l’era futura la splendida collana
E ogni suo barlume rappresenta un destino.

Grande scandalo a corte. La regina notturna
altera avanza sfoggliando una collana di scarti.
Ricomenciari dal nulla. Creare diverse dimensioni.
(Per questo qualcuno bruciò la Biblioteca d’Alessandria).

María Luisa Spaziani

Nacida en Turín, Italia, en 1924, falleció en Roma el 30 de junio de 2014. Dirigió las revistas de poesía Girasole y Dado, en las que publicaron sus textos autores italianos –Pratolini, Saba, entre otros- y también hubo colaboraciones de Virginia Woolf.

Fuente: La poesía italiana en el tiempo (selección, traducción e introducción de Antonio Aliberti), Buenos Aires, Editorial Atuel, 1999.



No hay comentarios:

Publicar un comentario