El loco de la aldea
Estampa su letra el
poeta
con la saliva de su
ironía.
No puede echar mano a
cielo y tierra,
los lectores carecen
de códigos.
Intenta hacerlo algún
desprevenido,
el loco de la aldea,
un suicida,
el último de los
profetas. Un viento previsor
revuelve en el aire
sus hojas secas.
Il matto del villaggio
Suggella la sua lettera il poeta
con la saliva de la sua ironia.
Non può mettere mano a cielo e
terra,
ai lettori difettano i codici.
Tenta di farlo qualche sprovveduto,
il matto del villaggio, un suicida,
l’último dei profeti. Un vento provvido
mulina sull’aria le sue foglie secche.
El escándalo
descarta los bocetos,
abortos, hebras, intenciones.
Se apronta para la
era futura el espléndido collar
y cada vislumbre suya
representa un destino.
Gran escándalo en la
corte. La reina nocturna
altiva avanza
ostentando un collar de desechos.
Recomenzar de la
nada. Crear diversas dimensiones.
(Por eso alguien
quemó la Biblioteca
de Alejandría).
Lo scandalo
scarta gli abbozzi, gli aborti, le scaglie, le
intenzioni.
Si appresta per l’era futura la splendida collana
E ogni suo barlume rappresenta un destino.
Grande scandalo a corte. La regina notturna
altera avanza sfoggliando una collana di scarti.
Ricomenciari dal nulla. Creare diverse dimensioni.
(Per questo qualcuno bruciò la Biblioteca
d’Alessandria).
María Luisa Spaziani
Nacida en Turín, Italia, en 1924,
falleció en Roma el 30 de junio de 2014. Dirigió las revistas de poesía Girasole y Dado, en las que publicaron sus textos autores italianos –Pratolini,
Saba, entre otros- y también hubo colaboraciones de Virginia Woolf.
Fuente: La poesía italiana en el tiempo
(selección, traducción e introducción de Antonio Aliberti), Buenos Aires,
Editorial Atuel, 1999.
No hay comentarios:
Publicar un comentario